SUDSKI TUMAČ ZA FRANCUSKI I TALIJANSKI

obrt za prevođenje

prijevod dokumenata sudskog tumača
s talijanskog ili francuskog jezika

Prevoditeljske usluge

Ovjereni prijevodi

Ovjereni prijevod je prijevod bilo koje vrste isprave koji stalni sudski tumač prevede i ovjeri svojim pečatom i potpisom, čime jamči sadržajnu, stilsku i terminološku istovjetnost s izvornikom. Najčešći ovjereni prijevodi jesu razne vrste ugovora (ugovor o radu, kupoprodajni ugovor, ugovor o pružanju usluga), matični listovi (rodni list, vjenčani list, smrtni list, izvadak iz matične knjige rođenih, vjenčanih, umrlih), uvjerenje o nekažnjavanju, sudske presude, rješenja, zakonski i podzakonski akti, javnobilježnički dokumenti, poslovni izvještaji, natječajna dokumentacija.

Neovjereni prijevodi

 Neovjereni prijevod običan je prijevod bilo koje vrste isprave koji ne zahtijeva ovjeru sudskog tumača, odnosno koji nije namijenjen uporabi u pravnom prometu države na čiji je jezik preveden, nego se može upotrebljavati i za osobne potrebe. Primjerice tehnička dokumentacija, upute za uporabu, sigurnosno-tehnički listovi, promidžbeni tekstovi, prijevodi web stranica, opći uvjeti prodaje, privole za obradu osobnih podataka  i slično.

Lektura

Lektura je proces pravopisnog i jezičnog uređivanja autorskog rukopisa, odnosno prilagođavanja teksta normi standardnog jezika, u skladu s funkcionalnim stilom kojemu lektorirani tekst pripada (administrativni, znanstveni, publicistički, književnoumjetnički, razgovorni stil). U ovjerene i neovjerene prijevode lektura je već uključena, ali se može zatražiti kao posebna usluga na već prevedenom dokumentu.

Zatraži ponudu

Pošaljite svoj dokument na email info@inkedtranslations.com ili zatražite ponudu putem obrasca i pripremit ću vam neobvezujuću ponudu u najkraćem roku.

Ime mi je Radmila Šobačić. Diplomirala sam francuski jezik i povijest umjetnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Sudski sam tumač za francuski i talijanski jezik.
Članica sam Društva sudskih tumača i prevoditelja od 2014. Područja moje specijalizacije su pravni prijevodi s naglaskom na dokumentima institucija EU-a. U 2016. odradila sam petomjesečni pripravnički staž u Glavnoj upravi za pismeno prevođenje u Europskoj komisiji u Bruxellesu. Izvanredno studiram pravo na Sveučilištu u Trstu jer duboko vjerujem u cjeloživotno učenje i usavršavanje. Cilj mi je vlastitim kompetencijama i vještinama te neizmjernom strašću prema prevoditeljskoj i pravnoj djelatnosti olakšati komunikaciju svojih klijenata s krajnjim korisnicima te im pružiti pouzdanu profesionalnu potporu i poslovnu konkurentnost. Imperativ mog poslovanja vrhunska je kvaliteta prijevoda u skladu sa standardima prevoditeljske industrije.

Profil prevoditeljice (proz.com)

ProZ.com: Internetska zajednica za prevoditelje i jezične stručnjake

INKED TRANSLATIONS

prijevodi francuski i talijanski

Created by DBWORKPLAY™
Zatvori izbornik

Ove internetske stranice upotrebljavaju kolačiće radi pružanja boljeg korisničkog iskustva. Više informacija možete pronaći u našoj Politici o zaštiti privatnosti. Ako se slažete sa spremanjem kolačića na svoje računalo, odaberite SLAŽEM SE. Politika privatnosti

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close